Nibi song

Publié par minthe.over-blog.com

 

Pour écouter le chant, cliquer ici : http://www.motherearthwaterwalk.com/index.php?option=com_content&view=article&id=133&Itemid=140    

Merci Dorene

Megwetch Dorene ! 

                   

The Water Song

Brought forth by Mashkoonce Day, Wasaw Wahzhoo Banaise Dodem (Condor Clan)

Performed by Dorene Day, Waubanewquay, Marten Clan

Produced by Stephen Lang  

 

La chanson de l'eau
Mis en avant par Mashkoonce Day, Wasaw Wahzhoo Banaise Dodem (CLAN DU CONDOR)
Joué par Dorene Day, Waubanewquay, Clan Marten
Produit par Stephen Lang
 

Pour écouter le chant : cliquer ici : http://www.motherearthwaterwalk.com/index.php?option=com_content&view=article&id=133&Itemid=140                  

If you want to listen at the song, clic here : http://www.motherearthwaterwalk.com/index.php?option=com_content&view=article&id=133&Itemid=140                                    

 

The story of the Nibi (Water) Song told by Beatrice Menase Kwe Jackson, Migizi Clan.

This song was written by Doreen Day at the request of her grandson. She attended a conference about the water in which the internationally known speaker, Dr. Masaru Emoto said, the very least we should do every day, is to speak to the water:

Water, we love you.
We thank you.
We respect you.                               

 

L'histoire de la Nibi (eau) Song dite par Béatrice Menase Jackson Kwe, Migizi Clan.

Cette chanson a été écrite par Doreen Day à la demande de son petit-fils. Elle a assisté à une conférence sur l'eau dans laquelle l'orateur de renommée internationale, le Dr Masaru Emoto a dit, le moins que nous devrions faire tous les jours, est de parler à l'eau:

L'eau, nous vous aimons.
Nous vous remercions.
Nous vous respectons.

                     

 

So she did this. Every day on their drive to drop Mashkoonce (Little Elk) to school, they passed a body of water. And every day they said these words to the water as they drove by. They made games by saying it in different voices and then would say it as fast as they could. Then one day Mashkoonce, said, “Nokomis why can’t we say this in our language?” So, Dorene asked her daughter’s language teacher to write it in Ojibwemowin. Dorene had the words taped to the car visor as they learned the words.                  

One day this grandson Mashkoonce said, “Nokomis why don’t we sing the words, don’t you think the water would like it to be sung?” So she thought about it and came up with the tune. They sang this song to the water every morning on their drive to school.

It is sung like a lullaby and we don’t use shakers or drums.

Doreen and her grandson, Mashkoonce, give permission for everyone to share this song… sing it to the water every day.                 

Ne-be Gee Zah- gay- e- goo
Gee Me-gwetch -wayn ne- me – goo
Gee Zah Wayn ne- me- goo

 

Alors, elle l'a fait. Chaque jour, sur leur chemin pour l'école avec Mashkoonce (Petit élan) à l'école, ils ont passé (traversé?) une masse d'eau. Et chaque jour ils ont dit ces mots à l'eau pendant qu'ils passaient par là. Ils ont fait des jeux en le disant à voix différentes et ensuite le dire aussi vite qu'ils le pourraient. Puis un jour Mashkoonce, a déclaré, "Nokomis pourquoi ne pouvons-nous pas le dire dans notre langue?" Alors, Dorene demandé au professeur de langue de sa fille de l'écrire en ojibwemowin (language ojibwe). Dorene avait les mots scotché au pare-soleil, comme ça ils ont appris les mots.

Un jour, ce petit-fils Mashkoonce dit, "Nokomis, pourquoi ne pas chanter les paroles, vous ne trouvez pas que l'eau voudrait qu'elles soient chantées?" Alors elle pensa à cela et l'air arriva (la musique). Ils ont chanté cette chanson à l'eau tous les matins sur leur chemin pour l'école.

Il est chanté comme une berceuse et nous n'utilisons pas de maracas ou des tambours.

Doreen et son petit-fils, Mashkoonce, donnent la permission à tout le monde à partager cette chanson ... chantez à l'eau tous les jours.

Ne-be Gee Zah- gay- e- goo
Gee Me-gwetch -wayn ne- me – goo
Gee Zah Wayn ne- me- goo
                 

                                           

P1030816--2-.jpg

 

 

Avec l'aimable autorisation de emptyglassforwater.ca             

 

 


Courtesy of emptyglassforwater.ca

Publié dans Chants

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :